La nación traducida
Traducción como ecología en un siglo XVIII largo
- ISBN: 9788419892164
- Editorial: Marcial Pons, Ediciones de Historia
- Fecha de la edición: 2025
- Lugar de la edición: Madrid. España
- Colección: Obras Singulares
- Encuadernación: Rústica
- Medidas: 23 cm
- Nº Pág.: 500
- Idiomas: Español
Bajo título que toma en préstamo de Ramón de Mesonero Romanos, este libro ensaya una historia histórica de la traducción. Se concibe como ejercicio de localización del lugar que, entre incertidumbres de derecho e indefiniciones de lengua propia, vino a ocupar la traducción en la búsqueda, invención y articulación de un sujeto nacional. Extrae dos constantes de su visita a las matrices disciplinares en las que la actividad traductora jugó un papel impulsivo esencial en la constitucionalización de la lengua y la sedimentación de elementos de impronta constituyente: que la sentida necesidad y urgencia de la práctica de la traducción, por mucho que la infundiera de una visibilidad extrema, no implicó la pérdida de referentes críticos con los que dibujar una taxonomía de lenguajes, jergas y vocabularios traducibles e intraducibles; y la trascendencia que la construcción autorial del traductor adquiere en dichos procesos de selección, adaptación y acomodación de las traducciones al particular suelo cultural hispano. De ahí la propuesta de interpretación en clave ecológica de esa intrincada intersección entre traducción, codificación lingüística y constituyencia.
Premisa, por José María Iñurritegui Rodríguez y Julio A. Pardos Martínez
Capítulo 1. Translationes entre nación y constitución: la Bibliotheca de Nicolás Antonio (1665), por Julio A. Pardos Martínez
Capítulo 2. El traductor de economía política y filosofía moral como autoridad en la definición de la nación española, 1660-1830, por Pablo Sánchez León
Capítulo 3. Traducciones de autores griegos y romanos al castellano, 1670-1836, por Saúl Martínez Bermejo
Capítulo 4. Un Magreb particular: la traducción del «occidente» en el imaginario histórico y orientalista hispano en la época moderna, por Carlos Cañete
Capítulo 5. Las traducciones al castellano de textos científicos, por José Manuel Sánchez Ron
Capítulo 6. Jurisprudencia en traducción, por Laura Beck Varela
Capítulo 7. Nápoles, centro de apropiación y traducción de las teorías de derecho natural en la monarquía española entre los siglos XVII y XVIII, por Adriana Luna-Fabritius
Capítulo 8. Traducciones de textos jurídico-políticos en la península italiana (siglos xviii-xix), por Patrizia De Salvo
Capítulo 9. Traductores de nación, por Pablo Fernández Albaladejo
Capítulo 10. La Biblia acrítica. Traducción sin reescritura, por José María Iñurritegui Rodríguez
Capítulo 11. España como epílogo, por José María Portillo Valdés
Relación de autores
Índice onomástico