Contrastes inglés-español y traducción
estudios basados en corpus
- ISBN: 9788418093234
- Editorial: Guillermo Escolar Editor
- Fecha de la edición: 2021
- Lugar de la edición: Madrid. España
- Colección: Análisis y Crítica
- Encuadernación: Rústica
- Medidas: 24 cm
- Nº Pág.: 188
- Idiomas: Español
Los estudios lingüísticos basados en corpus han tenido un fructífero desarrollo en las últimas décadas. En esta dirección, este libro reúne trabajos que exploran diferentes aspectos de la anotación de corpus textuales, tanto manual como automática, y las posibles implicaciones que tienen estas anotaciones tanto para la traducción y el aprendizaje de segundas lenguas como para el contraste inglés-español. Fiel a su vocación empírica, la obra también contiene trabajos contrastivos inglés-español sobre la transferencia de género discursivo, las construcciones con el verbo de apoyo “dar” y las expresiones metafóricas. El volumen, de interés para lingüistas y traductores, abre nuevas vías de investigación teóricas y prácticas en todos estos ámbitos. Machado Grupo
ÍNDICE:
Introducción. Julia Lavid López
«Yes, we ‘can’»: factores contextuales en la anotación de la posibilidad dinámica en inglés y español.
Juan Rafael Zamorano Mansilla y Julia Lavid López
La anotación textual de los marcadores elaborativos en inglés y en español: un estudio de corpus.
Julia Lavid López y Mª Estefanía Avilés
La anotación automática del tema mediante la creación de una capa funcional. Lara Moratón Gutiérrez; Sara Lana-Serrano y Ana García-Serrano
Expresiones metafóricas y epistemicidad en español: usos y correspondencias traductológicas en inglés.
Marta Carretero y Juana I. Marín Arrese
La construcción con verbo de apoyo dar en español y su comparación con la correspondiente con give en inglés: implicaciones para la traducción. Jorge Arús Hita y Elena Martínez Caro
La transferencia de género discursivo y de español a inglés en textos académico-científicos de alumnos universitarios. Natalia Mora López