Logotipo librería Marcial Pons
Otelo en España

Otelo en España
la versión neoclásica y las obras relacionadas

  • ISBN: 9788417865719
  • Editorial: Universidad de Murcia (edit.um)
  • Lugar de la edición: Murcia. España
  • Encuadernación: Rústica
  • Medidas: 24 cm
  • Nº Pág.: 246
  • Idiomas: Español

Papel: Rústica
18,00 €
Sin Stock. Disponible en 7/10 días.

Resumen

Shakespeare llegó a España en el siglo XVIII, pero, al igual que en otros países europeos, sus obras se estuvieron representando en la escena española durante décadas en traducciones de adaptaciones neoclásicas, generalmente francesas: hasta cuatro versiones distintas de Hamlet, tres de Macbeth y dos de Romeo y Julieta. A diferencia de éstas, Otelo, estrenada y publicada en 1802, fue objeto de una sola traducción, pero el éxito inmediato que alcanzó la obra en los teatros llevó a una excepcional continuidad de reposiciones hasta mediados del siglo XIX, así como a numerosas ediciones y a una especial atención por parte de algunos críticos. Es más, desde 1821, el mito del Moro de Venecia extendió su presencia en España gracias a obras relacionadas que se beneficiaron de él y participaron en su consolidación. En efecto, a partir de ese año se estuvo representando exitosamente en los teatros españoles de la ópera Otelo de Gioacchino Rossini -en la que se ofrecía una versión alternativa de la historia de Otelo-, y en 1828 se estrenaron dos obras relacionadas con ella, que siguieron en cartel hasta casi la mitad del siglo XIX: la parodia de Otelo titulada Caliche -que presuponía la popularidad de la obra parodiada- y la comedia Shakespeare enamorado, en la que por primera vez aparece en el teatro español el propio Shakespeare como personaje teatral escribiendo precisamente Otelo y contagiándose de los celos del protagonista.

El presente volumen reúne por vez primera la versión neoclásica de Otelo y las tres obras relacionadas -libreto en el caso de la ópera- que contribuyeron a crear una singular "otelomanía", la cual, a su vez, favoreció, directa e indirectamente, la recepción y difusión de Shakespeare en España. Las precede una amplia introducción, en la que se estudian y analizan los hechos y problemas que las rodearon y el fenómeno sociocultural en el que intervinieron, así como diversas notas complementarias al respecto. Cierra la edición la bibliografía correspondiente y, a modo de apéndice, una lista de traducciones y adaptaciones castellanas del Otelo de Shakespeare desde 1802 hasta 2018.

ÍNDICE:

Nota preliminar.

Introducción.

Notas complementarias.

Las versiones

· El Otelo de Ducis/La Calle
· El Otelo de Rossini. El libreto de Berio di Salsa en versión española
· El Caliche (atribuido a José María de Carnerero)
· Shakespeare enamorado (versión de Ventura de la Vega)

Bibliografía.

Traducciones y adaptaciones de Otelo.

Edición y estudio de Ángel-Luis Pujante y keithn Gregor.

Coeditado con Ediciones Complutense.

Resumen

Utilizamos cookies propias y de terceros para mejorar nuestros servicios y facilitar la navegación. Si continúa navegando consideramos que acepta su uso.

aceptar más información