Logotipo librería Marcial Pons
Migración y lenguas en Andalucía

Migración y lenguas en Andalucía
traducción, interpretación y recursos para la accesibilidad en las instituciones

  • ISBN: 9788413694894
  • Editorial: Editorial Comares
  • Lugar de la edición: Granada. España
  • Colección: Interlingua
  • Encuadernación: Rústica
  • Medidas: 24 cm
  • Nº Pág.: 196
  • Idiomas: Español

Papel: Rústica
20,00 €
Sin Stock. Disponible en 7/10 días.

Resumen

El presente trabajo muestra buenas prácticas de traducción e interpretación vinculadas a la integración de la población inmigrante en la comunidad autónoma de Andalucía y es el resultado de la acción de transferencia social llevada a cabo por el grupo PAIDI HUM-940 a través del proyecto 'PROADMIN. Movimientos migratorios en Andalucía: traducción e interpretación, herramientas y formación digital multilingüe para la inclusión social'. En él se muestran las dinámicas que se han llevado a cabo en 2022 para fomentar la inclusión social de la población migrante en nuestra comunidad con las que se ha facilitado la comprensión de los trámites más frecuentes que deben realizar no nacionales españoles en las administraciones públicas y servicios sanitarios y jurídicos para establecerse y regularizar su situación en nuestra comunidad. Asimismo, esta labor de accesibilidad se ha hecho extensible a profesionales que trabajan con el colectivo inmigrante, así como a alumnado y profesorado de la traducción e interpretación para que la formación no solo sea tarea del colectivo que llega sino del que acoge.

El acceso y difusión a la información a través de herramientas digitales permite concienciar a la sociedad de acogida y reducir el impacto de las fake news y el racismo que puede surgir como consecuencia de la ignorancia y los relatos desviados que resquebrajan el equilibrio social y la apertura propia de toda sociedad evolucionada. En este sentido, todos los autores que intervienen en el volumen conciben la traducción, ya sea desde el punto de vista interlingüístico (entre idiomas), intralingüístico (transferencia vertical del lenguaje administrativo a la población general) o intersemiótico (empleo de infografías), como una potente herramienta de integración, reducción de conflictos y desigualdad y democratización en el seno de una comunidad autónoma que es puerta de entrada a Europa por parte de migrantes del continente africano y lugar de inversión y segunda residencia de ciudadanos de centro y norte de Europa.

Resumen

Utilizamos cookies propias y de terceros para mejorar nuestros servicios y facilitar la navegación. Si continúa navegando consideramos que acepta su uso.

aceptar más información