La traducción y la letra o el albergue de lo lejano
- ISBN: 9789872820053
- Editorial: Dedalus Editores
- Fecha de la edición: 2014
- Lugar de la edición: Buenos Aires. Argentina
- Colección: Ciencias Humanas
- Encuadernación: Rústica
- Medidas: 21 cm
- Nº Pág.: 160
- Idiomas: Español
Servicio de búsqueda de libros
Este libro está agotado o descatalogado por la editorial. Si lo desea podemos buscar esta obra en librerías de saldo y ocasión.
Sí, por favor búsquenme este libroAdmirador de los románticos alemanes -de Goethe, Novalis y los hermanos Schlegel-, Antoine Berman es sin lugar a dudas una de las voces más lúcidas del siglo XX en torno a la traducción. 'La traducción y la letra o el albergue de lo lejano', bitácora clara y precisa en el océano de las traducciones, combina su propia experiencia como traductor de Robert Arlt y Roa Bastos con el estudio minucioso de algunas de sus traducciones de referencia: 'Antígona' de Hölderlin, 'El paraíso perdido' de Chateaubriand y 'La Eneida' de Klossowski.
Para Berman -a contramano de la tradición de las bellas infieles que se impuso en Francia a partir del siglo XVIII-, el traductor debe trabajar su propia lengua para acondicionarla como 'albergue' del texto extranjero. La intencionalidad de la traducción es el reverso exacto de su trinomio tradicional. A la traducción etnocéntrica y anexionista, Berman opone la traducción 'ética'. A la traducción hipertextual y adaptadora, la traducción 'poética'. Y a la platónica e idealista, la 'pensante'. Sólo así la tarea del traductor redundará en aprendizaje de lo propio.