Logotipo librería Marcial Pons
La traducción para el doblaje en España

La traducción para el doblaje en España
Mapa de convenciones

  • ISBN: 9788416356003
  • Editorial: Universitat Jaume I. (UJI)
  • Lugar de la edición: Castellón de la Plana. España
  • Colección: Trama
  • Encuadernación: Rústica
  • Medidas: 22 cm
  • Nº Pág.: 181
  • Idiomas: Español

Papel: Rústica
15,00 € 14,25 €
Sin Stock. Disponible en 7/10 días.

Resumen

¿Cómo se realiza el trabajo de la traducción y adaptación de diálogos para el doblaje? La descripción del formato del texto meta y de los elementos que lo integran constituye una gran laguna en el campo de la traducción para el doblaje, una de las modalidades de traducción audiovisual más practicadas en todo el mundo. Este libro, resultado de un proyecto de investigación financiado por el Ministerio de Economía y Competitividad, describe de manera empírica las normas matriciales (Toury, 1995) o convenciones profesionales que rigen la estructura de la traducción para el doblaje en España.

Resumen

Utilizamos cookies propias y de terceros para mejorar nuestros servicios y facilitar la navegación. Si continúa navegando consideramos que acepta su uso.

aceptar más información