Logotipo librería Marcial Pons
Historia de las artes entre los antiguos

Historia de las artes entre los antiguos

Papel: Rústica
36,88 €
Sin Stock. Disponible en 7/10 días.

Resumen

En este relato juega un importante papel la traducción de Diego Antonio Rejón de Silva, cuyo manuscrito se encuentra depositado en el Archivo-Biblioteca de la Real Academia de Bellas Artes de San Fernando desde 1797 y que ahora, finalmente, publicamos. Tanto el empeño que demostró este autor en hacer accesible el texto de Winckelmann a un público más amplio, como el hecho de que su esfuerzo se viera truncado, representan aspectos igualmente interesantes y, en cierto modo, complementarios del complejo entramado en el que se fraguó el pensamiento ilustrado, evidenciando que hay algo refractario entre España y los ideales estéticos y políticos que representaba este autor a finales del siglo XVIII.

Su recepción en España no ha sido evaluada en profundidad hasta fecha reciente. Un desafío que comienza a dar sus frutos, principalmente, tras la celebración del congreso El legado de Winckelmann en España/Das Vermächtnis von Johann Joachim Winckelmann in Spanien que tuvo lugar en la Real Academia de Bellas Artes de San Fernando en octubre de 2011. Su impronta se ha buscado a partir de sus relaciones con los españoles residentes en Roma y en la presencia de sus trabajos en las bibliotecas públicas y privadas de España en ese tiempo, pero también en el contexto general de la recepción del mundo clásico en la teoría de las Bellas Artes y, muy especialmente, a través de Anton Raphael Mengs. Sin embargo, y aunque creamos condicionante de las Reflexiones sobre la belleza y el gusto en la pintura, cabe preguntarse: ¿Fue el éxito de Mengs un obstáculo para la publicación de la obra de su admirado amigo? ¿O hay que considerar otras razones en el propio contenido de sus ideas o, al menos, en el contexto en que éstas habían sido recibidas en la Europa post 1789?

La edición que presentamos de la Historia del arte de la Antigüedad tiene como propósito hacer accesible el proyecto editorial de Rejón de Silva contribuyendo así al conjunto de las fuentes literarias del periodo para el análisis de la recepción neoclásica en España. A partir de ella se deducen aspectos derivados del ejercicio de la traducción como una respuesta estética y política por parte de aquél que la acomete. Una particular «estética de la traducción» que bien pudiera ayudar a un mejor conocimiento de la recepción de Johann Joachim Winckelmann en la España de la Ilustración.

Obra traducida del alemán al francés y de este al castellano en 1784 e ilustrado con algunas notas por Diego Antonio Rejón de Silva.

Resumen

Utilizamos cookies propias y de terceros para mejorar nuestros servicios y facilitar la navegación. Si continúa navegando consideramos que acepta su uso.

aceptar más información