Logotipo librería Marcial Pons
El Roman de Flamenca

El Roman de Flamenca

  • ISBN: 9788417865313
  • Editorial: Universidad de Murcia (edit.um)
  • Lugar de la edición: Murcia. España
  • Edición número: 2ª ed.
  • Colección: Litterae
  • Encuadernación: Rústica
  • Medidas: 24 cm
  • Nº Pág.: 302
  • Idiomas: Español

Papel: Rústica
17,00 €
Sin Stock. Disponible en 7/10 días.

Resumen

En palabras del traductor y encargado de la edición, Jaime Covarsí Carbonero, en el prólogo a la segunda edición: en el año 2015 me decidí a escribir y publicar mi primera novela: El bastón de avellano. En ella, tres personajes que trabajan en una editorial reciben el manuscrito del Roman de Flamenca y, mientras discuten y deciden la idoneidad de su publicación, experimentan la tensión propia del amor practicado a tres bandas. A lo largo del texto de la novela surgen, además, alusiones a consabidos triángulos amorosos medievales: el caso del trovador Jufré Rudel, que se enamora «de oídas» de la condesa de Trípoli y viaja a Tierra Santa para reunirse con ella antes de morir en San Juan de Acre; la trágica historia del filósofo Abelardo y su discípula Heloísa, cuyas consecuencias repercutirían, ¡y de qué manera!, en la integridad sexual del lógico parisino; o la traición amorosa de Tristán y la reina Iseo, que se ocultaban en el bosque de Morrois para engañar al rey Marcos. El propósito último de este ejercicio literario, he de confesar, nacía de la preocupación por la suerte dispar de la desafortunada Flamenca. Como lector común, y no tanto como filólogo y traductor al castellano del roman, me apenaba ver reducida su difusión al ámbito estrictamente universitario y académico. Imaginaba entonces que una historia de ficción podría despertar un interés nuevo y más amplio en esta obra medieval. «La ficción salvando a la ficción», decía para mis adentros pensando que, a buen seguro, el anónimo autor del Roman de Flamenca lo habría aprobado, pues la lectura de ficción, concretamente del Roman de Florio y Blancaflor, procurará a la protagonista y a sus damas de compañía distracción suficiente para sobrellevar el suplicio propio del encierro al que, durante dos años, serán sometidas por el marido celoso.

La realidad es que ese acontecimiento que yo esperaba ha venido a materializarse finalmente este año y no precisamente por mi libresco emprendimiento, sino porque el azar ha llamado la atención del público sobre esta historia de maltrato, una atención que ha emergido de la reciente salida al mercado del disco de una cantante de moda entre los adolescentes de hoy. Al mismo tiempo, coincide con que los ejemplares de la edición primera publicada por la Universidad de Murcia en el año 2010 escasean ya en sus almacenes. Sea por lo que sea, el caso es que me hallo ante la ocasión, ocho años después, de revisar el trabajo que salió en su día con edit.um para componer la segunda edición de una obra cuyo estudio y traducción fueron el objeto de mi doctorado en Filología Hispánica.

Esta revisión del texto significa también una nueva oportunidad para reflexionar y señalar la importancia de esta obra no suficientemente observada y reconocida en el ámbito de las letras hispánicas. Razones para ensalzarla hay muchas y muy variadas. Yo, para ser breve, destacaría solo dos aspectos que la convierten en un valioso testimonio estético y social de la época: en primer lugar, su condición enciclopédica. La historia de la bella Flamenca, del celoso señor Archimbaut y del caballero Guillem de Nevers no es solo una peripecia amorosa, sino que se nos presenta como una suma literaria, más allá de las aventuras sentimentales, de la vida y la mentalidad en el siglo XIII: la medicina, los juegos, la caballería, la práctica sexual, la alimentación, la poesía, la religiosidad e, incluso, la reivindicación feminista son, entre otros, algunos de los temas que llenan sus páginas. Y, en segundo lugar, la modernidad caracterológica de los personajes, que van destilando su mundo interior y ofreciéndonos un análisis pormenorizado de su intimidad psicológica.
En cuanto a las cuestiones textuales y ecdóticas, indicar a los lectores que hemos procurado mantener el sabor de la narración medieval, así como el espíritu original de la traducción. Por eso, seguimos las directrices señaladas ya entonces y que se explican en la introducción del libro, en el apartado dedicado a los criterios de edición. Si acaso, señalar que hemos procurado remozar el texto evitando en parte las numerosas repeticiones que abundan en el original medieval y, para facilitar la lectura, también hemos tratado de suavizar puntualmente la sintaxis.
Las notas, por su parte, se han mantenido tal y como se presentaban en la primera edición, a pesar de su abundancia, ya que ayudan a interpretar algunos pasajes, además de aclarar y amenizar la recepción de la historia con datos que pueden resultar curiosos para un lector contemporáneo.

Resumen

Utilizamos cookies propias y de terceros para mejorar nuestros servicios y facilitar la navegación. Si continúa navegando consideramos que acepta su uso.

aceptar más información