Aspectos forenses de la traducción e interpretación
jurídica, judicial y policial
- ISBN: 9788413591391
- Editorial: Editorial Colex
- Fecha de la edición: 2021
- Lugar de la edición: A Coruña. España
- Encuadernación: Rústica
- Medidas: 24 cm
- Nº Pág.: 267
- Idiomas: Español
Esta novedosa obra aborda una temática inusitada. Tras el necesario prólogo de la Dra. de Miguel Aparicio, el Capítulo I aborda la traducción forense en los casos de hibridación temático-textual, firmado por la Directora del Grupo TransPoliLex, la Dra. Vázquez y del Árbol. A continuación, el Capítulo II estudia rasgos lingüísticos de las sentencias (británicas-españolas), por el Dr. Godoy Tena. Posteriormente, la Dra. Soriano Barabino nos adentra en la comparativa (España-Francia) de los delitos contra la libertad sexual (caso “La Manada”). Seguidamente, los Dres. Orts Llopis y Granados Meroño nos brindan el análisis traductológico de un auto judicial (“Operación Púnica”). Le sigue la Dra. Parra Galiano, con cuestiones traductológicas y éticas de un documento notarial marroquí redactado en lengua francesa. A continuación, los Dres. Lázaro Gutiérrez y Hadj-Djilani se centran en traducciones, transcripciones e interpretaciones del ámbito policial, área en la que el Dr. Madkouri Maataoui indaga en la transcripción de las escuchas telefónicas. Posteriormente, la Dra. Garayzábal Heinze y la especialista Reigosa Riveiros exploran las decisiones del traductor-intérprete en el ámbito procesal-penal, donde la Dra. Álvarez de Neyra se adentra en los derechos a la traducción e interpretación en una detención. Cierra el volumen la Dra. Ariza Colmenarejo, quien profundiza en la traducción e interpretación como manifestaciones del derecho de defensa en el juicio oral.
CAPÍTULO I. LA TRADUCCIÓN FORENSE EN LOS CASOS DE HIBRIDACIÓN TEMÁTICO-TEXTUAL
Esther Vázquez y del Árbol
CAPÍTULO II. RASGOS LINGÜÍSTICOS DE LAS SENTENCIAS BRITÁNICAS Y ESPAÑOLAS
Francisco Godoy Tena
CAPÍTULO III. ENTRE LA LINGÜÍSTICA FORENSE Y LA TRADUCCIÓN JURÍDICA. ANÁLISIS COMPARADO DE DELITOS CONTRA LA LIBERTAD SEXUAL EN ESPAÑA Y FRANCIA: EL CASO DE “LA MANADA”
Guadalupe Soriano Barabino
CAPÍTULO IV. TRADUCIR LA CORRUPCIÓN: ANÁLISIS TRADUCTOLÓGICO DE UN AUTO JUDICIAL DE LA «OPERACIÓN PÚNICA»
Daniel Granados Meroño y M.ª Ángeles Orts Llopis
CAPÍTULO V. TRADUCCIÓN, SEGURIDAD JURÍDICA Y ÉTICA PROFESIONAL. ESTUDIO DE CASO: DOCUMENTO NOTARIAL MARROQUÍ EN FRANCÉS
Silvia Parra Galiano
CAPÍTULO VI. TRANSCRIPCIONES, TRADUCCIONES E INTERPRETACIONES EN EL ÁMBITO POLICIAL
Raquel Lázaro Gutiérrez y Mohammed Hadj-Djilani
CAPÍTULO VII. LA TRANSCRIPCIÓN DE LAS ESCUCHAS TELEFÓNICAS ENTRE EL DECIR Y EL QUERER DECIR
Mohamed El-Madkouri Maataoui
CAPÍTULO VIII. VIOLATION POR VIOLACIÓN ¿SOLO UN ERROR LINGÜÍSTICO? TOMAS DE DECISIÓN DE UN TRADUCTOR-INTÉRPRETE DENTRO DEL ÁMBITO PROCESAL-PENAL
Elena Garayzábal Heinze y Mercedes Reigosa Riveiros
CAPÍTULO IX. LOS DERECHOS A LA TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN LA DETENCIÓN
Susana Álvarez de Neyra Kappler
CAPÍTULO X. LA TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN COMO MANIFESTACIÓN DEL DERECHO DE DEFENSA EN EL JUICIO ORAL
M.ª Jesús Ariza Colmenarejo